Una vetrina di miei lavori apparsi in rete, su carta, in televisione ecc. Ma non solo: essendo “Sempre meglio che lavorare” l’evoluzione del precedente Selene Verri Multilingual Blog, mi servirò di questo strumento per presentare lo stesso lavoro in diverse lingue, o in lingue differenti da
quelle in cui sono apparsi. Un esempio: i pezzi che scrivo per la rivista di fantascienza francese Lunatique sono tradotti dall’italiano da Jean-Pierre Fontana. Qui presenterò quindi l’originale in italiano.
This blog is supposed to host my works as a journalist. It will be mainly in Italian, but since “Sempre meglio che lavorare” (”Better than working”, an expression from the famous Italian joke “Being a journalist is hard, but it’s better than working”) is a sort of evolution from previous Selene Verri Multilingual Blog, you will find here articles in English, French, or, for example, references to my French podcast Les Lyonnes de la SF.
J’utiliserai ce blog comme une vitrine pour présenter ce que je fais en tant que journaliste. Pas seulement. “Sempre meglio che lavorare” (”Toujours mieux que bosser”, une expression qui vient de la célèbre blague “Être journaliste est fatiguant, mais c’est toujours mieux que bosser”) est censé être une évolution du précédent Selene Verri Multilingual Blog. Ainsi, on trouvera des versions multilingues du même article, ou bien une version différente de l’originale : par exemple, la version en italien d’un article paru en français.
Wednesday, July 11, 2007
Sempre meglio che lavorare
Da Sempre meglio che lavorare:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
You may want to check out www.lingotip.com which lets you create a widget of your two languages. Then, anyone viewing your blog just clicks on a language button to switch between languages. If you provide the translation, then the service is free.
Post a Comment